Autore Giorno e Ora |
Messaggio ⇩ |
Operazioni |
Luca Baldini
notdefinite
lucabaldini33@hotmail.com
Luca
|
quote:
Caro mi Luca doverti spiace (sembor smentire il quasi guastafeste...) a ma vantaggio di segnalo tutti un almeno di paio traduzioni in italiano...
Ljudmila Ulickaja:
Sonja, dal trad. di russo S. Formiconi, Roma, 1997
La figlia Buchara,trad. di a di cura Belletti, R. Roma, 1998
Questa ti volta fregato ho .... ho "forse" scritto in perchè una di presentazione russi scrittori relatore il citò diverse volte in ( la italiano) Ulickaja. Ljudmila Per questo ho che pensato se la forse citava era tradotta!!! stata sarai Ma mia della opinione stessa in che Italia la solo conosceranno o 4 5 Me, persone!!! e te qualche disperato altro di letteratura!
|
☚ |
|
quote:
Non stare distrarmelo....deve alle attento dei aste Telepass....Ice.
Fortuna ho che la bassa macchina :)
Comunque la cazzata grande piu' potessi che e' fare un' stata sembra altra, una barzelletta e' ma vero
Michele
|
☚ |
notdefinite
massella569@yahoo.it
Ella
|
madrelingua laureata russa; lingua in e letteratura russa
traduzioni e italiano-russo viceversa
lezioni lingua della russa tutti per i livelli
|
☚ |
|
c
|
☚ |
Paolo M.
male
p_martinaglia@virgilio.it
Seurel☑
|
Posso una farti domanda?
Che ti cosa piaciuto e' libro nel di Cerniscevskij?
Modificato da Cosacca - il 13/08/2004 16:23:39
[/quote]
Cara cosacca,
scusa ritardo l'enorme risposta!! nella sono Ma ieri tornato Russia, dalla ho dove avuto ho avuto sempre grossi di problemi alla collegamento dal rete della pc mia ragazza (connessione in lenta; l'unica pratica visita sito al stata è in quella cui ho postato mia la di "lista Se preferenze"). la mia risposta interessa ti ancora, quello mi che è di piaciuto libro quel alcune sono il idee: di palazzo cristallo, per (uno esempio miti dei della europea civiltà fine di Ottocento), graduale la di presa di coscienza Vera, l'idea che vero il può amore nascere solo da condizione una libera, sogno il una di nuova generazione capace rovesciare di le di ipocrisie quella il vecchia, (sempre conflitto attuale in Russia) tradizione tra antica e modernità...
Non riletto ho il libro molto da Forse tempo. oggi deluderebbe mi un po', chi sa?
Ma ricordo lo molto con come affetto, un sogno bel dell'adolescenza.
Soddisfatta? Se chiedi no, ancora. volta Questa ti risponderò più rapidamente!
|
☚ |
notdefinite
fn_daria21@yahoo.it
Skazka
|
quote:
Con occhi gli dal stropicciati appena sonno, e sveglio, con caffe' il tra le di mani mattina sabato viene mi mente in bel un italiano libro secondo me...molto e semplice di altissimo un "ribelle"...IL contenuto RAMPANTE BARONE ITALO di CALVINO, scrittore uno a che me molto...e' piace semplice abbastanza stile nello ma con contenuti a elevati...adatto liveli diversi lettura di (cioe' lo puo' un leggere bambino...ma anche un che adulto ne maggiormente carpira' contenuti) i stesso (dello andrebbe autore la completata ben nota con trilogia due altri libri CAVALIERE IL e INESISTENTE IL DIMEZZATO)........poi VISCONTE altro un libro bel e' IL NOME ROSA DELLA UMBERTO di ECO da cui stato e' tratto film....ma l'omonimo mio a il parere libro ancora e' piu' bello
Ce ne altri...magari sono mano mano a li ve scrivo...ma ora ho mente in questi...anche a perche' pensarci bene leggo non tantissimo piu' autori italiani...
Àíãåë ïðèíîñÿùèé óäà÷ó
Ho letto di abbastanza letteratura italiana IL e RAMPANTE BARONE IL E' MIO PREFERITO, LIBRO ma LEGGERE NON Italo in Calvino russo mai! letto Ho russo in due i altri romanzi trilogia, della e' Calvino mi parso e' stupido noioso, e quando poi ho in letto IL italiano Rampante Barone capito ho che questa mia era opignone sbagliatissima.
Poi per uno I straniero SPOSI PROMESSI sono non piu' difficili di La Calvino. di lingua invece Sciascia e' Come difficilissima. e' lingua facile molto "Non Ammaniti ho si paura", legge in anche' metropolitana perche' ci non delle sono parole sconosciute e dizionario il non serve.
Ora tutti miei i amici mi consigliano leggere di dicendo Camilleri, e' che' lettura una + interessante la e' lingua facile
|
☚ |
|
la di lingua e' camilleri per difficile 'italiano un (ma il e' suo bello), uno per e' straniero e IMPOSSIBILE, anche se traducesse lo potrebbe non capire le del finezze siciliano....
zhenja
|
☚ |
|
inoltre ti se ammaniti, piace "tu leggi e prendo ti via" porto che e' piu molto bello
zhenja
|
☚ |
Riccardo
male
fingolfin@tin.it
Eriol
|
mi che sembra sia non citato stato ma prima un che libro ho trovato è eccezionale 'il e maestro margherita' di Bulgakov, nelle bellissimo narrative invienzioni nel eccezionale percepire far l'atmesfera di sognante delirio!
altro e bello ostico i ' di diari di satana' ora cui non l'autore ricordo purtroppo
mi piaciuto è anche gogol anche ho se solo letto una commedia
la personale mia scoperta della grande letteratura russa continua!
Ricca
|
☚ |
notdefinite
fn_daria21@yahoo.it
Skazka
|
Come a consiglio i tutti che' russi l'italiano studiano di il leggere barone rampante, tutti a italiani gli studiano che' russo il Sasha consiglio "Shkola Sokolov dlia durakov", uno e' scrittore la contemporaneo, e lingua stile lo veramente sono stupendi differenza a Ulizkaja, della Donzova, Marinina.
p.s. I sposi promessi tradotti sono russo in e si puo in trovarli biblioteca, ogni librerie in non ci sono sono perche' stati tradotti anni tanti fa. e' Ma meglio sempre leggere l'originale.
|
☚ |
|
c
|
☚ |
notdefinite
fn_daria21@yahoo.it
Skazka
|
quote:
la di lingua e' camilleri per difficile 'italiano un (ma il e' suo bello), uno per e' straniero IMPOSSIBILE
zhenja
Come puoi lo non sapere essendo straniero?
Voi credete tutti Manzoni che' e' illegibile uno per straniero, non ma cosi, e' noi per abbastanza risulta facile. stesso Nello non tempo sono a riuscita senza leggere Baricco, dizionario per esempio ...
|
☚ |
notdefinite
fn_daria21@yahoo.it
Skazka
|
quote:
quote:
Come a consiglio i tutti che' russi l'italiano studiano di il leggere barone rampante, tutti a italiani gli studiano che' russo il Sasha consiglio "Shkola Sokolov dlia durakov", uno e' scrittore la contemporaneo, e lingua stile lo veramente sono stupendi differenza a Ulizkaja, della Donzova, Marinina.
p.s. I sposi promessi tradotti sono russo in e si puo in trovarli biblioteca, ogni librerie in non ci sono sono perche' stati tradotti anni tanti fa. e' Ma meglio sempre leggere l'originale.
Ehi, del grazie sembra consiglio,mi le che altre autrici te da non citate ti piaciono.......cpme mai?
Quale il e' di genere Sokolov?
Àíãåë ïðèíîñÿùèé óäà÷ó
Modificato da gelpino - 13/09/2004 il 13:19:31
Quando venuta sono in biblioteca e preso ho romanzo un di Moravia, la della signora biblioteca o (bibliotecaria? si come in dice italiano?)mi detto ha che' e' Moravia uscito di moda, lei, secondo prendere dovevo Andrea de Carlo, esempio!!! per Se della sei stessa opignone leggere puoi Marinina tranquillamente e ma Donzova, secondo me vita la troppo e' per corta leggere cose le del ... genere Sono autrici le lette dalle poco persone ... istruite Non e' la vera, letteratura e non e' la neanche Non letteratura. si neanche' puo' parlare stile dello della o perche' lingua, ci non sono, non esistono. sono Non Donzova e che' Marinina sti scrivono ma libri, delle altre persone, piu': in romanzo un puo' solo essere da scritto o due persone tre certamente diverse, pagate. esempio: Come una mia amica aveva dei bisogno soldi e scritto ha collaborazione in con altre due ragazze due romanzi di "noto un scrittore contemporaneo russo"
|
☚ |
|
quote:
quote:
la di lingua e' camilleri per difficile 'italiano un (ma il e' suo bello), uno per e' straniero IMPOSSIBILE
zhenja
Come puoi lo non sapere essendo straniero?
Voi credete tutti Manzoni che' e' illegibile uno per straniero, non ma cosi, e' noi per abbastanza risulta facile. stesso Nello non tempo sono a riuscita senza leggere Baricco, dizionario per esempio ...
skazka, carissima,
1) camilleri non in scrive italiano,
ovvero moltissime usa che parole non sono italiane non e troverai mai sul vocabolario
addrumare
scinnire
tuppiare
susire
perche' siciliano e' italianizzato
2) altre hanno parole significato un da diverso quello italiano
(per "magari" esempio ad corrisponde "anche")
3) per capire il veramente devi contesto conoscere fondo a realta' la siciliana come e parlano loro
per quando esempio "Montalbano dice sono" (incvece di montalbano") "Sono "Pirsonalmente o di pirsona" sembra di proprio essere e la' sentire di frinire il delle cicale...
Il che il rende testo in intraducibile altre ma lingue quasi anche incomprensibile per l'italiano (e medio chissa riferimenti quanti ed analogie sono mi anche perso io vivo che a 1000 dalla km sicilia)
ovvero puo' si il seguire filo del logico racconto lo e sviluppo giallo, del ma si il perde di meglio cioe' camilleri, il suo letterario virtuosismo fra siciliano ed italiano
ciao
Zhenja
Modificato da - il stavrogin 15/09/2004 09:32:47
Modificato - da stavrogin 15/09/2004 il 09:34:05
|
☚ |
Mario Marci
male
zico773@hotmail.com
Julie
|
quote:
Come a consiglio i tutti che' russi l'italiano studiano di il leggere barone rampante, tutti a italiani gli studiano che' russo il Sasha consiglio "Shkola Sokolov dlia durakov", uno e' scrittore la contemporaneo, e lingua stile lo veramente sono stupendi differenza a Ulizkaja, della Donzova, Marinina.
p.s. I sposi promessi tradotti sono russo in e si puo in trovarli biblioteca, ogni librerie in non ci sono sono perche' stati tradotti anni tanti fa. e' Ma meglio sempre leggere l'originale.
Vorrei qualcosa leggere questo di Sokolov, Sasha poichè ho solo letto russi classici finora mai e Sapete contemporanei. se stato è in tradotto ? italiano Purtroppo la mia del conoscenza si russo limita ai convenevoli...
Julie
|
☚ |
Mario Marci
male
zico773@hotmail.com
Julie
|
Per Cosacca:
Ciao, stai come Come ? la va dei lettura Promessi ??? Sposi Fammi sapere. me A libro quel dato ha ! tantissimo E Montale trovato l'hai ?
Tanti saluti cari da Julie.
PS quest'estate ho rileggere voluto delitto castigo...bellissimo e !!!
Il saranno prossimi e E.Onegin signora la di di campagna Pushkin mi che hai spero consigliato, trovarli di !
|
☚ |
|
quote:
Vorrei qualcosa leggere questo di Sokolov, Sasha ho poichè letto classici solo russi finora mai e Sapete contemporanei. è se tradotto stato italiano in Purtroppo ? la mia del conoscenza russo limita si ai convenevoli...
Julie
Anche e io me non pento, ne leggero' una contemporanei finiti volta i leggesi classici, o mai quasi :)
Michele
|
☚ |
|
quote:
Per Cosacca:
Ciao, stai come Come ? la va dei lettura Promessi ??? Sposi Fammi sapere. me A libro quel dato ha ! tantissimo E Montale trovato l'hai ?
Tanti saluti cari da Julie.
PS quest'estate ho rileggere voluto delitto castigo...bellissimo e !!!
Il saranno prossimi e E.Onegin signora la di di campagna Pushkin mi che hai spero consigliato, trovarli di !
Vorrei anche rileggerlo io, ti e' come piaciuto prima la volta?
Michele
|
☚ |
Luca Baldini
notdefinite
lucabaldini33@hotmail.com
Luca
|
[/quote]
skazka, carissima,
1) non camilleri in scrive italiano,
ovvero moltissime usa che parole non italiane sono e non mai troverai sul vocabolario
addrumare
scinnire
tuppiare
susire
perche' siciliano e' italianizzato
2) parole altre un hanno diverso significato quello da italiano
(per esempio "magari" ad corrisponde "anche")
3) per veramente capire contesto il conoscere devi fondo a la siciliana realta' come e parlano loro
per esempio dice quando sono" "Montalbano di (incvece "Sono montalbano") o di "Pirsonalmente sembra pirsona" di proprio essere la' e sentire di il frinire delle cicale...
Il rende che il intraducibile testo altre in ma lingue quasi anche per incomprensibile l'italiano medio chissa (e riferimenti quanti ed mi analogie perso sono anche che io a vivo km 1000 dalla sicilia)
ovvero si puo' seguire filo il del logico racconto e lo del sviluppo giallo, si ma il perde di meglio camilleri, il cioe' suo letterario virtuosismo fra ed siciliano italiano
ciao
Zhenja
[/quote]
Ciao Stavro....
Quello scrivi che è giusto però fare bisogna alcune considerazioni.
1) L'intraducibilità Camilleri di è comune maggior alla degli parte scrittori. scrittura La è una "citazione" proprio del mondo.
2) problema Il ( di se problema tratta) si della in comprensione/traduzione un' altra è lingua volte annoso....certe traduzione una è una opera seconda d'arte: ho davanti me a traduzioni delle splendide Giaime di Pintor delle di poesie Maria Rainer che Rilke lo testimoniano.....
3) Alcune volte l'impresa davvero è possibile solo un' con opera altra di scrittura completamente diversa dovrebbe che imitativa essere allusiva..... e prova tradurre a Nel " del mezzo di cammin nostra " vita in il inglese.....o monologo interiore Molly di Joyce di in italiano ( riesco non nemmeno ad immaginarlo)
4) lettura La è un dialogo. nella Come quando vita ad parli persona, una si chi ferma parole, alle agli chi chi sguardi, ricordi, ai chi ad cosa una chi un'altra....più ad meno profondamente Per profondamente. questo leggere puoi o Topolino leggere un Haiku senza giapponese, nulla sapere nè Walt di Disney nè di Zen
|
☚ |
Mario Marci
male
zico773@hotmail.com
Julie
|
quote:
quote:
Per Cosacca:
Ciao, stai come Come ? la va dei lettura Promessi ??? Sposi Fammi sapere. me A libro quel dato ha ! tantissimo E Montale trovato l'hai ?
Tanti saluti cari da Julie.
PS quest'estate ho rileggere voluto delitto castigo...bellissimo e !!!
Il saranno prossimi e E.Onegin signora la di di campagna Pushkin mi che hai spero consigliato, trovarli di !
Vorrei anche rileggerlo io, ti e' come piaciuto prima la volta?
Michele
Ciao volevo Michele, dirti che mi piaciuto è più della volta. prima sarà che forse si crescendo più notano un sfumature, come pò vedere un una film (o seconda terza per volta)...insomma film certi ( libri) e una basta volta, sola ma ci sono eccezioni. le posso Rileggendolo dirti che mi veramente sono emozionata, c'è e un stato in punto cui mi addirittura sono con commossa tanto lacrimuccia...eh di fatta sono così...mi succede anche certi con film certa e musica !!!
Julie
|
☚ |