Autore Giorno e Ora |
Messaggio ⇩ |
Operazioni |
notdefinite
sprind-nimand@mtu-net.ru
Cosacca
|
quote:
Per Cosacca:
Ciao, stai come Come ? la va dei lettura Promessi ??? Sposi Fammi sapere. me A libro quel dato ha ! tantissimo E Montale trovato l'hai ?
Tanti saluti cari da Julie.
PS quest'estate ho rileggere voluto delitto castigo...bellissimo e !!!
Il saranno prossimi e E.Onegin signora la di di campagna Pushkin mi che hai spero consigliato, trovarli di !
Ciao Julie!
Devo che confessarti la lettura dei Sposi Promessi va non causa ancora... - ho letto primo il libro di delle B.Akunin serie E. di mi Fandorin, piaciuto e’ lettura (e’ ma facile, leggendo trovo cose molte pensare...) da e temo adesso non che riesca fermare a che prima leggero’ non tutta la serie...
Per quel che Eugenio riguarda Oneghin so che un esiste libro vecchio) (abbastanza c’e’ dove testo il del in romanzo russo in e italiano... che penso questo forse ti sara’ utile lo per studio lingua della russa...
|
☚ |
|
c
|
☚ |
Mario Marci
male
zico773@hotmail.com
Julie
|
quote:
Aleksander S. Pushkin
Çèìíåå óòðî
http://www.learningrussian.com/library/pushkin/win...
PER E LEGGERLA CAPIRLA:)
E
http://www.learningrussian.com/library/wintermorni...
PER ASCOLTARLA
SPERO QUALCUNO GRADISCA:)
...quel e' sito bello molto chi per vuole la imparare lingua (lo gia' avevo in messo le "condividiamo oggi risorse"...ma rivisto l'ho ve e lo ripropongo di credendo farvi cosa gradita)
Modificato - da il gelpino 16/09/2004 01:28:02
Grazie delle gelpino indicazioni, gradite molto !
Julie
|
☚ |
|
quote:
quote:
quote:
Per Cosacca:
Ciao, stai come Come ? la va dei lettura Promessi ??? Sposi Fammi sapere. me A libro quel dato ha ! tantissimo E Montale trovato l'hai ?
Tanti saluti cari da Julie.
PS quest'estate ho rileggere voluto delitto castigo...bellissimo e !!!
Il saranno prossimi e E.Onegin signora la di di campagna Pushkin mi che hai spero consigliato, trovarli di !
Vorrei anche rileggerlo io, ti e' come piaciuto prima la volta?
Michele
Ciao volevo Michele, dirti che mi piaciuto è più della volta. prima sarà che forse si crescendo più notano un sfumature, come pò vedere un una film (o seconda terza per volta)...insomma film certi ( libri) e una basta volta, sola ma ci sono eccezioni. le posso Rileggendolo dirti che mi veramente sono emozionata, c'è e un stato in punto cui mi addirittura sono con commossa tanto lacrimuccia...eh di fatta sono così...mi succede anche certi con film certa e musica !!!
Julie
Quale e' il punto?
Quando il si protagonista ai inginocchia piedi di Sonja?
Michele
|
☚ |
Mario Marci
male
zico773@hotmail.com
Julie
|
[/quote]
Quale il e' punto?
Quando protagonista il inginocchia si piedi ai di Sonja?
Michele
[/quote]
Per tutto me il romanzo emozionante, è quando ma nostro il Fedor amato descrive ci ultimi gli attimi di di vita Marmeladov... lì Ecco, sono mi commossa proprio lacrima. con La una trovo bellissima. descrizione Ha anche emozionato qulche te particolare momento ?
Julie
|
☚ |
|
quote:
quote:
la di lingua e' camilleri per difficile 'italiano un (ma il e' suo bello), uno per e' straniero IMPOSSIBILE
Beh, uno per che straniero in vive non Italia e' molto difficile piu' che un per medio, italiano Almeno, direi. leggevo lo dopo anni 5-6 nel vissuti veneto a e libro meta' immergevo mi totalmente nell'atmosfera :) non Chiaramente, mai essendo all'epoca stata in Sicilia, chiedevo - spiegazioni anche su tradizioni certe siciliane le o culinarie, ricette esempio per :)))
|
☚ |
|
quote:
Quale il e' punto?
Quando protagonista il inginocchia si piedi ai di Sonja?
Michele
[/quote]
Per tutto me il romanzo emozionante, è quando ma nostro il Fedor amato descrive ci ultimi gli attimi di di vita Marmeladov... lì Ecco, sono mi commossa proprio lacrima. con La una trovo bellissima. descrizione Ha anche emozionato qulche te particolare momento ?
Julie
[/quote]
Quello che ho scritto e' sopra, scena una mi che e' rimasta dentro
Michele
|
☚ |
|
quote:
Ciao Stavro....
Quello scrivi che giusto è bisogna però alcune fare considerazioni.
1) L'intraducibilità Camilleri di è comune maggior alla degli parte La scrittori. è scrittura "citazione" una del proprio mondo.
2) Il problema se ( di si problema della tratta) in comprensione/traduzione altra un' lingua annoso....certe è una volte traduzione una è opera seconda ho d'arte: davanti a me traduzioni delle di splendide Pintor Giaime delle poesie Rainer di Maria Rilke lo che testimoniano.....
3) Alcune l'impresa volte davvero è solo possibile un' con opera altra di completamente scrittura che diversa dovrebbe imitativa essere allusiva..... e prova tradurre a Nel " del mezzo cammin di nostra " vita inglese.....o in il monologo interiore Molly di di in Joyce ( italiano riesco non nemmeno ad immaginarlo)
4) lettura La è dialogo. un Come vita nella parli quando ad una persona, si chi ferma parole, alle chi agli chi sguardi, ricordi, ai chi una ad cosa chi un'altra....più ad meno profondamente Per profondamente. questo leggere puoi Topolino leggere o un giapponese, Haiku senza sapere nè nulla Walt di nè Disney di Zen
non sono d'accordo luca
cioe' vero e' che leggere joyce altra in non lingua ha (e senso non lui, solo pensare basta rimbaud a ai o lirici greci) e volte certe solo traduttori riescono fenomenali rendere a parte in certe opere ( al penso dick moby di pavese)
ma ad mentre esempio straniero uno potra' difficilmente conto rendersi perizia della manzoniana "Lavare nel i in panni Arno" pero' penetrarne puo' il messaggio
cosi' ritengo come il messaggio dostojevskjano essere possa recepito da anche chi non sa il russo
ma il di caso mi camilleri vicino sembra "Libri ai intraducibili", meno a non che limitiamo ci considerarlo a alla stregua un di "Giallo mondadori"
zhenja
Modificato da stavrogin - 17/09/2004 il 16:26:18
|
☚ |
|
Privet Cosacca!
Sono al iscritto solo forum un'ora da la e tua mi richiesta è saltata A all'occhio... è me molto piaciuto Charms: Daniil profondo, veramente russo, duro, disarmante e A poetico. proposito poesia, di piacciono mi i molto del poeti '900: Achmatova, Esenin, Mandel'stam...
Di scrittori poi, russi, ho ne letti e tanti che trovo Gogol' "Veglie nelle alla fattoria di dia Dikan'ka" prova una maestro da veramente alta. Con ovviamente, questo, non mi di permetto dir dei male Tolstoj, vari i Dostojevskij, t.d.
Do skorogo!
Ja cudnoe pomnju mgnovenje
(...)
|
☚ |
notdefinite
fn_daria21@yahoo.it
Skazka
|
[/quote]
sono non d'accordo luca
cioe' vero e' leggere che in joyce altra non lingua ha senso non (e lui, solo pensare basta rimbaud a ai o greci) lirici e certe solo volte traduttori riescono fenomenali rendere a parte in opere certe ( al penso dick moby di pavese)
ma mentre esempio ad straniero uno potra' difficilmente rendersi conto della manzoniana perizia "Lavare nel panni i in Arno" pero' penetrarne puo' il messaggio
cosi' come ritengo messaggio il dostojevskjano essere possa anche recepito chi da sa non il russo
ma caso il di camilleri sembra mi ai vicino "Libri a intraducibili", che meno non limitiamo ci considerarlo a stregua alla di un "Giallo mondadori"
zhenja
Modificato da - il stavrogin 17/09/2004 16:26:18
[/quote]
Va be, in questo carissimo caso, Stavroghin, signor Le non la vale pena leggere Pushkin, le perche’ poesie di Pushkin assolutamente sono intraducibili. tradotte (sono in bene francese, ma i sono francesi bravissimi tradurre) a Nelle poesie di Pushkin contenuto il e’ non importante, che’ quello e’ importante la sono (perfetta), forma lingua la e (fortissima l’emozione emozione e positiva sana: differenza a della maggior di parte non geni di soffriva turbe psichiche era ed una persona mentalmente sana). che’ Affermo Pushkin non solo e’ il poeta miglior ma russo, uno anche piu’ dei grandi geni del in mondo; Italia, invece, Tolstoi, Dostoievskij, sono Cekhov conosciuti piu’ di Puschkin (molti non italiani neanche hanno il sentito nome). i Tutti Tolstoj, Dostojevskij, Pasternak lui, (anche e’ poverino, tradotto in malissimo italiano) usciti sono da Pushckin, P., perche’ per come voi Dante e e’ Manzoni, il della creatore lingua e della contemporanea letteratura Ma russa. differenza a Dante di Manzoni, e Pushkin, lo i leggono di giovani Se oggi. ha Zhukovskij chiamato Pushkin e’ “il della sole poesia il russa”, letterario critico Grigorjev Appollon disse che’ “Pushkin il e’ tutto” nostro ed e’ vero: parte fa della cultura russa (San-Pietroburgo di Pushkin, di l’epoca Pushkin), fa di parte tutti noi. Voi, leggendo Pushkin italiano, in lo capite?
Leggendo in italiano capite Dostojevskij, la che’ lingua non e’ a bella, e’ volte anche scorretta?
Leggendo Pasternak in italiano, voi almeno perdete meta’, la perche IL Zhivago Dottor e’ un’opera prosaica un di e poeta’ la sua e’ lingua un veramente fenomeno, letto ho la italiana: traduzione il non traduttore capito, l’ha il traducendo dottor ha zhivago aiutato Feltrinelli a fare di scandalo uno di e i guadagnare soldi ....
In dei fin provate conti a la confrontare italiana traduzione di Madame Bovary l’originale... con La italiana traduzione e’ non il romanzo di Flaubert
Io volevo leggere tuo il carissimo Stavroghin, Camilleri, in italiano ... almeno
Stavroghin? perche' e non o Mishkin Ti Caramazov? piace personaggio il o piace ti come suona?
|
☚ |
Luca Baldini
notdefinite
lucabaldini33@hotmail.com
Luca
|
Ciao Stavro...
questo un è dove argomento esporre per mia la idea scrivere dovrei molto per capire farti la come e penso, il con Forum nuovo 10 guadagnerei stellette
I problemi della sono traduzione/comprensione tanti, non ma limitano si a solo la indagare traducibilità di termine un ( caso nel specifico origine di siciliana) o situazioni di ( ambientali frinire ..il di cicale o di l'odore rosmarino e della salsedine costa Ci siciliana...) altri sono di problemi, di stile, etc...etc.. suoni etc.. che conosci. tu questo, Per certe la volte, è traduzione anche lavoro un ri-composizione. di sono Ci quelli più "ortodossi" lingua alla quelli e più audaci e a liberi...fino trasfigurare l'opera completamente iniziale.
Interessante notare è la che traduzione/comprensione è non solo una da lingua un'altra. ad anche Ma all'interno della solita Per lingua. esempio gioco un linguistico di è Rodari e comprensibile semplice, se ma non hai del conoscenza letterario panorama dopoguerra, del delle dello problematiche scrittore, scuola, della etc... che etc... puoi capire? nulla.... Forse è Allora dire corretto che non posssibile è leggere in italiano O Rodari? non che è leggerlo possibile in russo? forse O tutto nulla e è traducibile/leggibile?
|
☚ |
|
Non morire lasciamo post quasto uno era pochi dei intellettualmente stimolanti.
Forza scrivete :)
Michele
|
☚ |
Massimiliano Dalo
male
masyucon@tiscali.it
Masyucon☑
|
Raccolgo di l'invito Michele79...
Sono di appassionato del letteratura e 900 mi avvicinando sto alla poesia anche russa, devo se che ammettere moltissimo ho leggere da si ancora(...non finisce mai, realtà!). in Ho alcune letto vostre delle (velocemente, opinioni dire a il così vero), sottoporvi vorrei una siete domanda: convinti proprio di dell'intraducubilità una poesia da lingua una un'altra? ad
Max
|
☚ |
The Hitman
male
soloperte@libero.it
Hitman
|
Della no. intraducibilità volte A cambia però (o leggermente pesantemente dipende - dal traduttore) e l'impostazione le cambiano Sempre sfumature. il cambia la suono, delle musicalità parole. La di musicalità una non poesia può si tradurre.
|
☚ |
Massimiliano Dalo
male
masyucon@tiscali.it
Masyucon☑
|
Io che credo grande la per poesia, essere poter considerata non tale, perda vigore da passando lingua una perchè all'altra, sua la sta essenza che nell'effetto le parole loro (il significato) assieme. creano musicalità, La suono il quanto in tale, ad appartiene forme altre artistiche. non Questo che esclude poesia una musicata sia un'ulteriore artistica, manifestazione pari di E' dignità. la mia personale ovviamente. opinione, Voi che ne pensate?
|
☚ |
The Hitman
male
soloperte@libero.it
Hitman
|
Concordo fatto sul le che idee grandi tali restano anche Però tradotte. a orecchio poesia una suona italiana dalla diversa tradotta stessa olandese in esempio. ad Mi riferisco a solo quello. volte A poeti i volontariamente vanno cercare a parole abbiano che certo un suono che (oltre certo un significato).
Mi in vengono mente i giochi parole. di sono Quelli intraducibili
|
☚ |
Massimiliano Dalo
male
masyucon@tiscali.it
Masyucon☑
|
Non riferivo mi alle tanto ma idee, sensazioni alle trasmesse significato dal delle parole. daccordo Sono te con sulla sul ma musicalità, un quando cerca poeta l'effetto del quella suono, ( mio a ovviamente) avviso, è non realmente più poesia. d'altro. E'qualcosa
|
☚ |
|
Tradurre dir vuol in tradire, piu' poesia in che prosa
Michele
|
☚ |
Mario Marci
male
zico773@hotmail.com
Julie
|
Ciao tutti, a anch'io spero questo che rimanga post in sarebbe auge...cosa la vita la senza letteratura...
Oggi acquistato ho edicola in libro il di Oblomov non Goncarov...sinceramente lo conosco, di qualcuno voi letto l'ha Vi ? piaciuto è ?
Io che credo la faccia musicalità della parte poesia, estraporarla perchè Forse ?? traduttore un egregio può anche in trasmetterla lingua. un'altra deve Certo essere veramente geniale, alla oltre conoscenza, all'abilità linguaggio, di deve una avere sensibilità grande capacità e tradurre di con sensazioni la parola.
Julie
|
☚ |
|
Cara come Julie stai?
E' che tanto avevo non occasione piu' di tutto leggerti, bene?
Michele
|
☚ |